我自考网( zikao5.com )

 找回密码
 注册

我自考论坛新人签到! 到各省圈子新人签到送奖励~ 进入自考圈子自考资料专题

历年自考试题和答案 集合2008年以来的自考试题及答案! 考必过一考通自考小抄 - 自考密卷

自考资料【注册网站】|论文指导QQ905363546 自考英语学习英语俚语学习自考公共课 自考专业课网站地图关于我自考网_zikao5.com

特别提醒:想登录了解网站可用临时帐号【加微信zikao99索取】
搜索
查看: 3630|回复: 0

[教材大纲] 教材大纲-28238 翻译

[复制链接]
发表于 2012-7-27 17:29:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
江苏教育学院编

    一、课程要求

    了解中国翻译简史、翻译的目的、定义、标准,掌握翻译的基本理论和基础知识,初步了解英汉两种语言在词汇、语法及句法各方面的异同,并通过翻译练习,较熟练掌握使用基本的翻译方法。通过学习,能对一般的语文性材料进行中英文互译。英译汉要求准确流畅。汉译英要求语意准确、无语法错误。

    二、考试内容

    本课程使用高等院校英语专业用书《英汉翻译教程》(以下简称《英汉》)和《汉英翻译教程》(以下简称《汉英》)共两册。考试分以下主要内容:翻译基本理论及概念简述、翻译方法识别、翻译方法运用(句子翻译)和段落翻译(中英互译,英译汉要求忠实通顺、较熟练地运用翻译的基本技巧;汉译英要求语意正确、无明显语法错误)。考试涉及的课本章节(包括章节后的练习)如下:

    2.1 翻译概论:

    2. 1.1 翻译的历史,翻译标准:

    2.1.1.1 涉及章节:《英汉》第一章、第二章第一节;《汉英》第一章。

    2.1.1.2 需掌握的要点:《英汉》第一章、《汉英》第一章

    通过学习中国翻译简史,了解中国翻译理论的演变,尤其是严复的信、达、雅翻译三原则的由来及其对当代翻译标准的影响。《英汉》第二章第一节、《汉英》第一章掌握翻译的标准,即忠实、通顺的标准。

    2.1.2 翻译过程

    2.1.2.1 涉及章节:直译、意译:《英汉》第二章第二节、第三节,第四章第一节;《汉英》第一章

    2 .1.2.2 了解直译、意译的定义及其与翻译标准之间的关系,了解翻译的过程中理解原文的几个方面以及表达中应注意的问题,并能简要论述。

    2.2 翻译常用的基本方法:

    2.2.1 词类转换法:

    2.2.1.1 涉及章节《英汉》第四章第二、三节;《汉英》第五章

    2.2.1 2 掌握要点:掌握词类转换的两大原则,即第一,任何词类都可以转换、词和词组也可以转换;第二,转换是有规律的,即英文的名词、介词、形容词等常转换为汉语的动词及动词结构,汉语的动词及动词结构、短语常转换为英语的名词、介词、形容词等。

    2.2.1.3 本节为重点掌握章节

    2.2.1.4 能简要论述该翻译方法并举例。

    2.2.2 增译(词)法:

    2.2 2.1 涉及章节:《英汉》第四章第四、五节;《汉英》第三章

    2.2.2.2 掌握要点:增译法是增加原文当中“虽无其词,却有其意”的词语及结构,掌握增词法的两条主要原因:语法上的增词是由于英汉两种语言在语法上的不同,意义(或修辞)上的增词是由于译文表达上的需要。

    2.2.2.3 能简要论述该翻译方法并举例。

    2.2.3 重译(复)法

    2.2.3.1 涉及章节:《英汉》第四章第六、七节;《汉英》第十四章

    2.2.3.2 掌握要点:重复法的运用,和重译法一样是因为语法或意义(修辞)上的需要,要重点掌握《英汉》第四章第四节及第五节第二分节及相关练习。

    2.2.4 减译法

    2. 2.4.1 涉及章节:《英汉》第四章第八节;《汉英》第四章

    2.2.4 .2 掌握要点:减译法是省略译文中语法及语言表达中不需要的词语,以使译文符合语言规范。重点掌握因语法原因而引起的省略。

    2.2.5 正反互译法

    2. 2.5.1 涉及章节:《英汉》第四章第九节;《汉英》第八章

    2.2 5.2 掌握要点:正说与反说的转换,作为一种灵活的翻译方法,应掌握英汉语在否定方法上的不同,重点掌握《汉英》60—63页的内容及练习。

    2.2.5.3 能简要论述该翻译方法并举例。

    2.2.6 浯序调整法

    2.2.6.1 涉及章节:《英汉》第三章第一节之三分节、第二节;《汉语》第六章

    2.2.6.2 掌握要点:语序调整法涉及词序及句序的调整,重点掌握《汉英》第六章的内容及练习,尤其是定语位置的变换和并列词语的位置转换。

    2.2.6.3 本节为重点掌握章节。

    2. 2 .6 .4 能简要论述该翻译方法并举例。

    2.2.7 语态变换法:

    2.2.7.1 涉及章节:《英汉》第五章第二节;《汉英》第七章

    2 .2.7.2 掌握要点:语态变换应了解英语与汉语被动语态用法上的不同,及《英汉》第五章第二节的开头一段的内容。

    2 .2 .8 分泽法:

    2. 2.8.1 涉及章节:《英汉》第五章第一节;

    2.2.8.2 掌握要点:英译汉中单词的分译及《汉英》第十九章第二节是重点掌握内容。

    2.2.8.3 本节为重点掌握章节。

    2.2.8.4 能简要论述该翻译方法并举例。

    翻译习语及拟声词

    2.3.1 习语的翻译:

    2.3.1.1 涉及章节:《英汉》第六章第一节,《汉英》第十八章、第十六章

    2.3.1.2 掌握要点:习语的翻译原则应是在译文中尽可能_地保持习浯的特点(见《英汉》第六章第一节之说明段》,因此应尽可能的利用同近义习语套用法及直译法(但要注意运用习语的形式),慎用意译法。另外应注意英语习语缩略语的翻译。

    2 .3 .1. 3 能简要论述习语的翻译原则及翻译方法并举例。

    2.3.2 拟声词的翻译:

    2. 3.2.1 涉及章节:《汉英》第十七章

    2.3.2.2 掌握要点:掌握英汉语中拟声词在词类上的不同及翻泽方法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver| 2023年自考资料 ( 豫ICP备17027556号-1 )

GMT+8, 2024-4-20 10:17 , Processed in 0.067747 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表